Pocketlog - Gustavo Romano
 
The most difficult thing is to learn how to play with the cards you have (Sometimes it would be better to change the game quickly)| Lo más dificil es aprender a jugar con las cartas que tienes (A veces convendría cambiar rápidamente de juego)
2005-11-15
In a panel "Painting without painting" they spoke about ways to classify arts. For me, the question is if you can clap them or not|En la mesa "Pintura sin pintura" se proponen formas de clasificar las artes. Para mí, están las que se aplauden y las que no
2005-11-16
While I travel to Villa Gesell I wonder: If I were exactly in the pole... what time zone would adopt?| Mientras viajo a Villa Gesell me pregunto: Si estuviera exactamente en el polo...¿qué huso horario adoptaría?
2005-11-17
I sit in the beach in front of the sea and watch the "great sand clock of the world"(But I can´t get very well how it works)| Me siento en la playa frente al mar y miro el "gran reloj de arena del mundo"(Pero no logro entender muy bien cómo funciona)
2005-11-18
I have many dreams during the night and in one of them I think it´s because of the pillow that was all the winter alone | Tengo muchos sueños durante toda la noche y en uno de ellos pienso que es por culpa de la almohada que estuvo sola todo el invierno
2005-11-19
Art in the town square: Icaro on cement with a fallen wing and a stolen head and a bust of Gesell watching the supermarket | Arte en la plaza de la villa: un Icaro de cemento con un ala caída y la cabeza robada y un busto de Gesell mirando al supermercado
2005-11-20
From the bus I see the chimneys and the port buildings burning by the downing sun and I can hear them rustle(back to Bs As)|Desde el bus veo las chimeneas y edificios del puerto encendiéndose por el sol del ocaso y puedo oírlos crepitar(volviendo a Bs As)
2005-11-21
I discover that there are mails that I opened and soon disappeared from my folders. Perhaps they hide? they destroy themselves?| Descubro que hay mails que abrí y que luego desaparecieron solos de mis carpetas.¿Tal vez se esconden?¿se autodestruyen?
2005-11-22
Watching again and again Arrieta and his people bulding a shanty in record time (compiling in loop the Federico Leon´s DVD)|Veo una y otra vez a Arrieta y su gente armar una casilla de la villa en tiempo record (compilando en loop el DVD de Federico León)
2005-11-23
They call by phone from my Internet provider´s office to say that there are trojans in my machine. Why I feel ashamed?| Llaman por teléfono del proveedor de Internet para decir que hay troyanos en mi máquina. ¿Por qué me siento avergonzado?
2005-11-24
With Jesik in El Navegante talking about art works that use powder and his idea of shanties destroyed by flare-gun firings | Con Jesik en el Navegante hablando sobre obras de arte que usan pólvora y su idea de casillas destrozadas por disparos de bangalas
2005-11-25
With Fumio Nanjo imagining my video of the match that never goes out installed in a temple during the Singapore Biennal | Con Fumio Nanjo imaginando mi video del fósforo que nunca se consume instalado en un templo durante la bienal de Singapur
2005-11-26
Images from tonight: my giant mouth speaking and behind the Murature, the boat where I did my military service.(In Open Studio)|Imágenes de anoche: mi boca gigante hablando y detrás el Murature, el barco donde hice el servicio militar.(En Estudio Abierto)
2005-11-27
Learning how to fold origami shirts with bills (in the Dadá after one of the Limbo concerts)|Aprendiendo a plegar camisas de origami con billetes (en el Dadá luego de uno de los conciertos en el Limbo)
2005-11-28
Locking up the IP Poetry project in a DVD and dropping illusions into a Fedex mailbox | Encerrando el proyecto IP Poetry en un DVD y depositando ilusiones en un buzón de Fedex
2005-11-29
Looking for something to use as table for the Fin del mundo Publications stand in Periferica (are there inflatable tables?)| Buscando algo que sirva de mesa para el stand de las publicaciones de Fin del mundo en Periférica(¿Existirán las mesas inflables?)
2005-11-30
In a panel about net art trying to think something new or to watch the same from a different side (and not boring myself)| En una mesa sobre net art tratando de pensar cosas nuevas o de mirar lo mismo desde otro lado (y de no aburrirme a mi mismo)
2005-12-01
Talking with Georg Schöllhammer about Documenta, diversity and postcolonialism (a dinner payed by the Goethe Inst)| Charlando con Georg Schöllhammer sobre la Documenta, la diversidad y el postcolonialismo (en una cena que pagó el Goethe)
2005-12-02
I go to Peripheral and I see Georg and Cordula very excited with the fair. I try to see it through their eyes but I fail | Paso por Periférica y los veo a Georg y Cordula muy entusiasmados con la feria. Intento verla a través de sus ojos pero no lo logro
2005-12-03
Projects Reading Marathon: jury of the LIMbØ prize. Is it better or worse than another artist judges you? | Maratón de lectura de proyectos: jurado del premio LIMbØ. ¿Es mejor o es peor que te juzgue otro artista?
2005-12-04