Reading mails while it rains: questions from Abad, a trip to La Plata and the things that you keep in your memory and your heart | Leyendo mails mientras llueve: preguntas de Abad, un viaje a La Plata y las cosas que uno guarda en su memoria y su corazón
2005-10-24
Why when you talk about a vinyl you draw with the hands a square instead of a circle?|¿Por qué cuando te refieres a un vinilo dibujas con las manos un cuadrado en lugar de un círculo?
2005-10-25
In the subway thinking about what different ways to observe the world you adopt if you draw or if you take pictures or if you write| En el metro pensando en qué diferentes formas de observar el mundo adoptas si dibujas o si fotografías o si escribes
2005-10-26
Argentine paradoxes: Social revolution, Peronism and inner revolution and Che Guevara in the Peronist iconography| Paradojas argentinas: Revolución social, peronismo y revolución interior y sobre la inclusión del Che en la iconografía peronista
2005-10-27
It is difficult to speak on the phone if both people speak at the same time (But it is more difficult if both remain silent)| Es difícil hablar por teléfono si ambas personas hablan al mismo tiempo (Pero más difícil es si ambas permanecen calladas)
2005-10-28
Deciding which works to include in a solo show project (It´s easier to be a someone else´s curator)| Pensando qué obras incluir en un proyecto de muestra individual (Es más fácil ser el curador de otro)
2005-10-29
"One year later" How would be the life if it had time-folds like movies?(How would it feel a cross fade?)|"Un año después" ¿Cómo sería la vida si tuviera los pliegues temporales del cine? (¿Cómo se sentiría un fundido encadenado?)
2005-10-30
Mails to start the week:Vegetal cells that can live catched in glass, 3Dsound molecules and a World War II photo| Mails para empezar la semana:Células vegetales que pueden vivir atrapadas en vidrio, moléculas sonoras 3D y una foto de la 2ª guerra mundial
2005-10-31
Returning from La Plata to speak on Art and Technology I wonder why to use those 2 words that no longer means almost nothing| Volviendo de La Plata de hablar sobre Arte y Tecnología me pregunto porqué usar esas 2 palabras si ya no significan casi nada
2005-11-01
Aguerre says pizzetta instead of pizza and futbolito instead of metegol, but we both say video instead of vídeo (from the River Plate)| Aguerre le dice pizzeta a la pizza y futbolito al metegol, pero los dos decimos video en lugar de vídeo (Rioplatenses)
2005-11-04
Showing my Internet works for a workshop of Trama I see that almost no one is known in Bs As (net cybergeography)| Mostrando mis trabajos en Internet para un taller de Trama veo que casi ninguno se conoce en Bs As (cibergeografía de la red)
2005-11-05
Bronze or plastic? Fixing the WC´s and replacing pieces that I don´t know if they have a name (Finally I choose plastic)| ¿Bronce o plástico? Arreglando el depósito del water y reemplazando piezas que no sé si tienen nombre (Me decido por el plástico)
2005-11-06
I do not find Dutch tobacco but I get German instead. How to establish the limit of "reasonable" of a reasonable substitute?| No encuentro tabaco holandés pero consigo alemán. ¿Como establecer el límite de lo "razonable" de un sustituto razonable?
2005-11-07
I surf the Pocketlog doing random clicks in the calendar and I wonder if this narration is very different from that I lived| Recorro el Pocketlog haciendo click al azar en el calendario y me pregunto si la narración que leo es muy diferente a la que viví
2005-11-08
In the show "Painting without painting" I watch the x-ray video of my hand writing and I can´t remember the words that I wrote| En la muestra "Pintura sin pintura" miro el video de rayos X de mi mano escribiendo y no logro recordar qué palabras escribía
2005-11-09
I go to Official Marks show and I remember that Argentine flag´s blue isn´t a color but a concept: the color of the sky| Veo la muestra Marcas Oficiales y recuerdo que el celeste de la bandera argentina no es un color sino un concepto: el color del cielo
2005-11-10
A dream in that I swim to the airport and a mail about an impossible love in Helsinki (Distance no longer is about space)|Un sueño en el que nado hacia el aeropuerto y un mail sobre un amor imposible en Helsinki (La distancia ya no es una noción espacial)
2005-11-11
I discover the ArtFacts site in which I am 3.434 in the ranking of artists (?) Position 53 is for Duchamp.| Descubro el sitio ArtFacts en el que estoy en el puesto 3.434 en el ranking de artistas (?) El puesto 53 es para Duchamp
2005-11-12
I walk and I imagine that with my steps I make the Earth rotate: that is as absurd as it is a pleasant idea | Camino e imagino que con mis pasos hago girar la tierra: es una idea tan absurda como agradable
2005-11-13
Rachel answers by mail questions on Brazilian artists and tells me that she is in Japan(Imagining her in a Yamaguch Cyber)|Rachel responde por mail mis preguntas sobre artistas de Brasil y me cuenta que está en Japón(Imaginándola en un Cyber de Yamaguchi)
2005-11-14