Pocketlog - Gustavo Romano
 
Asking about things you can do and things you can not even think about do in the public space of Buenos Aires | Preguntando aecrca de lo que se puede hacer y de lo que ni siquiera se puede pensar en hacer en espacios públicos de Buenos Aires
2004-10-01
A 70´s tour in Buenos Aires: El Cuartito and then La Giralda | Un tour de los 70 en Buenos Aires: El Cuartito y después La Giralda
2004-10-02
Dreams, fairy tales, and a frog of the Spanish television | Sueños, cuentos de hadas, y una rana de la televisión española
2004-10-03
Why do you discover new things on monday? (Looking at the same old things) | ¿Porqué los lunes descubres cosas nuevas? (Mirando las mismas cosas de siempre)
2004-10-04
The art to combine the different colours of black of my clothes | El arte de combinar los distintos tonos de negro de mi ropa
2004-10-05
The crisis of the art institutions as laboratory | La crisis de las instituciones artísticas como laboratorio
2004-10-06
Somebody says me: Dont worry. Everything will be ok. In some way or another! (Thanks. This is just what i needed to listen to) | Alguien me dice: No te preocupes, todo va a salir bien. ¡De un modo u otro! (Gracias. Es lo que necesitaba escuchar)
2004-10-07
Mixing two ideas on one: "Hecho en Berlin" (Made in Berlin) and the intervention on the LEDs of the Buenos Aires metro | Uniendo dos ideas en una: "Hecho en Berlín" y la intervención de los carteles electrónicos del metro de Buenos Aires
2004-10-08
Somebody ask me: Is it better to travel alone? | Alguien me pregunta: Es mejor viajar solo?
2004-10-09
Dinner in a german style restaurant (but this time without german people) | Cena en un restaurante de estilo alemán (pero esta vez sin alemanes)
2004-10-10
Finding a layout for the Seraphina´s newspaper | Encontrando un diseño para el diario de Seraphina
2004-10-11
Birgit´s birthday in the Recoleta Cultural Center Hotel | Cumpleaños de Birgit en el hotel del Centro Cultural Recoleta
2004-10-12
Smelling ink and remembering old days (printing "Hecho en Berlin") | Oliendo tinta y recordando viejos tiempos (imprimiendo "Hecho en Berlín")
2004-10-13
Why I can´t speak spanish with Bernadette in the argentinian way? | Porqué no puedo hablar español con Bernadette a la manera argentina?
2004-10-14
Did "I" do this? (seeing a quote about "ideas as virus" rolling across the LEDs of the metro of Buenos Aires) | "Yo" hice esto? (mirando pasar una cita sobre "ideas como virus" en los letreros electrónicos del metro de Buenos Aires)
2004-10-15
They let you intervent the LEDs... but not take photographs? (viewing Bernadette distributing "Hecho en Berlin") | Te dejan intervenir los carteles electrónicos... ¿pero no tomarle fotos? (viendo a Bernadette repartir "Hecho en Berlin")
2004-10-16
Mexican dinner with Seraphina and Belén (while I´m remembering the dream of the crazy eye donkey in my kitchen) | Cena mexicana con Seraphina y Belén (mientras yo estoy recordando el sueño del burro con un ojo loco en mi cocina)
2004-10-17
"Berlin, Symphony of a City" in the Colon Theatre (why the artists are seated in the worst locations?) | "Berlín, sinfonía de una ciudad" en el Colón (¿porqué a los artistas nos sientan en los peores lugares?)
2004-10-18
Cocktail at the German Embassy (Is that a bear? dancing tango?!) | Cocktail en la embajada de Alemania (¿es eso un oso? ¿bailado un tango!?)
2004-10-19
Saying goodbye to the german artists (don´t say a word...but an origami version of me are going with them inside their luggage) | Despidiendo a los artistas alemanes (no digas nada pero... una versión de mí en origami viaja dentro de una de sus valijas)
2004-10-20
At "El Bárbaro" talking about racism in Uruguay with Aguerre and Neves (Everybody´s someone else´s nigger) | En "El Bárbaro" hablando sobre el racismo en Uruguay con Aguerre y Neves (Todos somos el negro de otro)
2004-10-21
Javier Marroquí´s phone call wake me up. Next stop: Spain | El llamado telefónico de Javier Marroquí me despierta. Próxima parada: España
2004-10-22
Reorganizing my daily life (and wondering what I really want) | Reorganizando mi vida cotidiana (y preguntándome qué es lo que realmente quiero)
2004-10-23
Bad and good news from Berlin (Only lonely people can walk the tight-rope well) | Buenas y malas noticias desde Berlin (Solo la gente solitaria puede caminar bien por la cuerda floja)
2004-10-24
Rethinking the 1997 piece that I have to show in 2005 | Repensando la obra del 1997 que tengo que mostrar en 2005
2004-10-25
Agreeing with Tania the dates of the congress in LIMbØ | Definiendo con Tania las fechas para las jornadas en LIMbØ
2004-10-26
"Electric moons for the moonless nights" (watching the eclipse near the river, in the Fisherman´s Club) | Lunas eléctricas para las noches sin lunas" (viendo el eclipse en el río, en el Club de Pescadores)
2004-10-27
Lidia says things to me that make me think that ... I will stay in Buenos Aires for one more year ? | Lidia me cuenta cosas que me hacen pensar en que... ¿me quedaré otro año más en Buenos Aires?
2004-10-28
More emails from Berlin (I wonder too... how does my face look when I´m speaking?) | Más mails desde Berlin (Yo también me pregunto... ¿Qué aspecto tiene mi cara cuando estoy hablando?)
2004-10-29
......................... (I think that silence is very difficult to deal with)| ......................... (Me parece que el silencio es algo muy dificil de soportar)
2004-10-30
Dancing on Halloween night (At the spanish Habbo Hotel with a Finland girl) | Bailando en la noche de Halloween (En el Habbo Hotel en español con una chica finlandesa)
2004-10-31